jueves, 11 de septiembre de 2014

Artículo: Subbed vs Dubbed (¿Que es mejor? ¿Doblado o Subtitulado?)

Que tal, Ciudadanos del Internet! Comenzemos!

Todo Bushido y fandom tiene su debate eterno.
Los Geeks de DC tienen su "Quién ganaría entre Batman y Superman?", los fans de la música pelean sobre si los Beatles son unos genios musicales o si los han puesto su pedestal, etc... Y los otakus, específicamente los fans del Anime, al igual que los cinéfilos, tienen una pregunta que nunca ha tenido una respuesta, y uno de los debates más fuertes en estos bushidos:

¿Qué es mejor: Subtitulado o Doblado?

Mejor conocido como el debate Subbed vs Dubbed.

Este debate nunca ha terminado y probablemente nunca terminará, porque ambos lados tienen bastantes argumentos en favor y en contra.
Ahora, observemos la causa de la polémica. Advertencia: Trataremos de ser neutrales, pero este es un artículo de opinión, y tenemos nuestra propias preferencias, que defenderemos.
Muchos fanáticos del anime, de series de TV o de películas tienen el problema de no saber el lenguaje original de la película, sea inglés, o en el caso del anime, el japonés; y desde que se han comenzado a subtitular las películas, animes, etc. y a doblarlas, hay quienes han elegido una preferencia sobre la otra.

Si el subtítulo es muy largo, no da tiempo de leerlo
Pro-Doblaje
Los defensores del doblaje sostienen que el poner las voces de la nacionalidad de la persona que observa el show le ayuda a introducirse mejor en la historia, y que es mucho más natural escuchar las voces de un idioma reconocible, sin mencionar los empleos que se dan a los dobladores.
Los dubbers se quejan de la molestia que es tener que leer los subtítulos, que no les permite enfocarse en ver el show/anime/película porque tienen que estar leyendo y viendo al mismo tiempo, además de que la calidad de los subtítulos y el ritmo en el que aparecen es bastante al azar, hay buenos y malos.

Pro-Subtítulos
El idioma original + la traduccion da mayor comprensión.
Por el otro lado los que apoyan a la subtitulación insisten en que no hay nada mejor que escuchar las voces orgininales de los personajes, porque a veces las voces de los dobladores no son acorde a la de los personajes, sin mencionar que los subbers defienden que las voces elegidas por los directores fueron elegidas por una buena razón, y que se debe de respetar.
Otro argumento que tienen es el hecho de que muchos chistes, expresiones, etc. se pierden en el momento en el que se tratan de traducir, y que escucharlo en el idioma original, si lo entiendes, te ayuda a entender los chistes.
También afirman que la subtitulación da muchas más herramientas para entender lo que se dice, sea porque la voz del personaje es muy rara o confusa, o porque las expresiones son complejas y un subtítulo ayuda a entender qué rayos están diciendo.
Eso sin mencionar que al doblar la voz, se tiene un tiempo limitado y se forza a que la voz se apegue al movimiento de los labios, mientras que los textos tienen más libertad en ese sentido.

El doblaje de España vs el doblaje Latinoamericano
En nuestra opinión, es mejor ver subtitulado por todas las razones ya dichas anteriormente. Simplemente creemos que mucha información cultural se pierde al tratar de traducir cosas de las que no se tiene traducción, y que muchas veces las voces no quedan con los personajes.
Nos tocó ver una vez una película de Superman doblada (con español de España) y vimos una escena en la que Superman ya había acabado de hablar, y en el momento en el que despegaba, la voz decía "...jolines!". Por qué? porque era una voz española y a fuerzas necesitaban meter esa frase.
Porque si algo pueden sostener de acuerdo tanto subbers como dubbers, es que si van a ver una serie o película doblada al español, NUNCA LA VEAN/LEAN EN ESPAÑOL DE ESPAÑA.
Numerosos lectores de mangas, cinéfilos, etc. han sufrido muchísimo al tratar de ver una serie, anime, película o manga traducido al español del viejo continente por la cantidad exagerada de neologismos y regionalismos que introducen forzosamente en todo lo que dicen y hacen.
No hay forma de quejarse de su acento, pues es nato, pero la indiferencia que tienen los dobladores españoles ante el hecho de que no todo el mundo tiene su cultura es apantallante.
Ellos no dicen inteligente o genio, dicen "crack", no dicen tonto, dicen "pringado", no dicen empleado de oficina, dicen "chupatintas", no dicen enamorado, dicen "colado".
A pesar de que el idioma español tiene palabras neutras y universales, tanto en la palabra como en el texto, los españoles insisten en llenar sus traducciones y doblajes de regionalismos que hacen difícil para cualquier otro hablante del idioma entenderlos.
En general, está globalmente aceptado en todos los países de habla hispana, que el mejor doblaje, es el mexicano.
Tanto por acentos, como por lenguaje.

Pero volviendo al punto inicial, nosotros sí consideramos que el subtitulaje es mejor.
Especialmente en el anime, no sólo porque las series traducidas al español son extremadamente limitadas, sino porque muchas expresiones son más interesantes en el idioma original, como sería el nombre de todas las técnicas.

...Sólamente tenemos dos excepciones: Los Simpson y Dragon Ball
Nosotros crecimos con la versión latinoamericana de todos los shows que vimos hasta la adolescencia, y a pesar de la nostalgia que inspiran las voces con las que crecimos en las películas, series de tv, etc. podemos reconocer con honestidad que las voces originales son mejores (en su mayoría) que las voces dobladas. Incluso en Disney, que hizo un trabajo espectacular al doblar las voces, las canciones y todo lo demás, las voces originales son un poco mejores. Así que cuando les decimos que las voces de Los Simpson y de Dragon Ball son mejores en español de latinoamérica que en su idioma original, no lo decimos por nostalgia, es cierto.
La voz de todos los personajes de los simpson suena tan ridícula e irreal en inglés, que no parecen voces humanas, especialmente la de Marge. Igualmente, la voz de Goku es ridícula, el hombre se ve de 35 y tiene la voz de adolescente en pubertad.
Esas son las únicas dos excepciones que hemos encontrado a nuestra postura de que las voces originales son mejores.

Idioma Original

 

Español de España (Castellano)

Español Latinoamericano


Pero bueno, ésa es nuestra opinión.
Ustedes que piensan que es mejor ¿Voces dobladas o subtítulos?

Les guste como les guste, ambos disfrutan de la misma cosa! No peleen!
-Flaydowsk

No hay comentarios.:

Publicar un comentario